বিজ্ঞপ্তি

এই লেখাটি গল্পকবিতা কর্তৃপক্ষের কোন সম্পাদনা ছাড়াই প্রকাশিত এবং কর্তৃপক্ষ এই লেখার বিষয়বস্তু, মন্তব্য অথবা পরিণতির ব্যাপারে দায়ী নয়।
Photo
জন্মদিন: ৬ জুন ১৯৮২

keyboard_arrow_leftসাহিত্য ব্লগ

Wislawa Szymborska এর কবিতা ‘On Death, without Exaggeration’

ড. জায়েদ বিন জাকির শাওন

  • advertisement

     

    সম্প্রতি ১লা ফেব্রুয়ারী ২০১২ তে পোল্যান্ড এ নিজের বাসায় শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন ১৯৯৬ সালে সাহিত্য নোবেল পুরস্কার বিজয়ী বিশ্ববরেন্য পোলিশ কবি Wislawa Szymborska। উনার প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন করে উনার রচিত কবিতা ‘On Death, without Exaggeration’ এর একটি ভাবানুবাদ রচনা করে এখানে তুলে দিলাম।

     

    On Death, without Exaggeration

     

    It can't take a joke,
    find a star, make a bridge.
    It knows nothing about weaving, mining, farming,
    building ships, or baking cakes.

    In our planning for tomorrow,
    it has the final word,
    which is always beside the point.

    It can't even get the things done
    that are part of its trade:
    dig a grave,
    make a coffin,
    clean up after itself.

    Preoccupied with killing,
    it does the job awkwardly,
    without system or skill.
    As though each of us were its first kill.

    Oh, it has its triumphs,
    but look at its countless defeats,
    missed blows,
    and repeat attempts!

    Sometimes it isn't strong enough
    to swat a fly from the air.
    Many are the caterpillars
    that have outcrawled it.

    All those bulbs, pods,
    tentacles, fins, tracheae,
    nuptial plumage, and winter fur
    show that it has fallen behind
    with its halfhearted work.

    Ill will won't help
    and even our lending a hand with wars and coups d'etat
    is so far not enough.

    Hearts beat inside eggs.
    Babies' skeletons grow.
    Seeds, hard at work, sprout their first tiny pair of leaves
    and sometimes even tall trees fall away.

    Whoever claims that it's omnipotent
    is himself living proof
    that it's not.

    There's no life
    that couldn't be immortal
    if only for a moment.

    Death
    always arrives by that very moment too late.

    In vain it tugs at the knob
    of the invisible door.
    As far as you've come
    can't be undone.

     

    (By Wislawa Szymborska
    From "The People on the Bridge", 1986
    Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh
    Copyright © Wislawa Szymborska, S. Baranczak & C. Cavanagh

    TO CITE THIS PAGE:
    MLA style: "Nobelprize.org". Nobelprize.org. 15 Feb 2012 http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1996/szymborska-poems-2-e.html)

     

     

    মৃত্যু, অনতিরঞ্জিত

     

     

    মোটেও কৌতুক নয় এটা,

    একজন তারকা! কোন কাজের নয়,

    না পারে বানাতে সেতু, জাহাজ; না পারে তাঁতের কাজ,

    খনির কাজ, কৃষি; আর না বানাতে পারে পিঠা।

     

    আগামীর পরিকল্পনায়

    শেষ কথা তার আছেই, কিন্তু

    যা থাকে না মুল ভাবনায়!

     

    কিছুই নাকি পারে না

    এটাই নাকি এর স্বভাব,

    এখন সমাধি খোঁড়ো,

    খাটিয়া বানাও, আর

    মুছে ফেল যা কিছু এর পরে।

     

    জিঘাংসায় হয়ে মত্ত,

    আনাড়ীর মত করে সম্পন্ন,

    নেই কোন আইন বা তত্ত্ব!

    যেন সবাই তার প্রথম শিকার হব।

     

    আহ! সে বিজয়োল্লাসে মগ্ন,

    কিন্তু দেখো তার পরাজয়,

    ভুলের ফুৎকারে,

    বারে বারে হয় ক্ষয়।

     

    কখনও সে বড়ই দুর্বল

    একটা মাছিও যদি দিতে পারতো উড়ায়ে।

    আর সামান্য কতগুলো শুঁয়োপোকা

    করে গেছে তাকে অতিক্রম, প্রজাপতি হয়ে।

     

    লতাগুল্মের কান্ড, বীজ,

    ডাল, পাতা, শীষ,

    পেলব শাঁশ, কেশর

    তাকে পেছনে ফেলে দেখিয়ে দিল,

    তার কাজগুলো অসম্পূর্ণ ছিল।

     

    সাহায্য দুর্বলতাও করবে না

    এমনকি যুদ্ধংদেহী হাতের বজ্রাঘাত

    তাও যথেষ্ট হবে না।

     

    ডিমের ভেতরে হৃৎস্পন্দন বাজে।

    শাবকের হাড় সেথা বেড়ে উঠে সাজে।

    কঠিন বীজ থেকে অঙ্কুরিত হয় কিশলয়

    আর কখনো বৃহৎ বৃক্ষ হয়ে যায় ধরাশয়।

     

    কে এটাকে মহাশক্তিধর বলে?

    তার বেঁচে থাকাই কি প্রমাণ নয়

    এমনটি হলে?

     

    সেখানে জীবন নেই

    সে পারবে না অমরণ হতে

    হোক না সেটা ক্ষণিকের তরেই।

     

    মৃত্যু

    সর্বদাই আসে বড় দেরীতে!

     

    রন্ধ্রে রন্ধ্রে যুঝে যায়

    অদৃশ্য দুয়ারে হানা দেয়।

    অসমাপ্ত রয়ে যাবে সবই

    যদি তোমায় আসতেই না দেয়।

    ..................................

     

     

    উনার লেখা কবিতাটির মুল Polish Version টাও তুলে দিলাম নিচে-

     

advertisement