দ্বৈত কাব্যযাত্রা-১ (মূল কবিতা- সাইফুল করীম)

Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon)
২০ ফেব্রুয়ারী,২০১২



"সেই এক বিষাদ"

দিনের আলো যায় হারিয়ে
বৃষ্টিও হয় শেষ,
তোমার কথা মনের মাঝেই ঘোরে অহর্নিশ।


ফুল শুকে যায়, পাতা ঝরে যায়
দিনে দিনে কমে আয়ু
তবু দেখো হয়ে আছি কেমন উদ্বাহু।


চাড়া বাড়ে তা বড় হয় আর
সময়ে দ্যায় ফল
তোমার কথা মিছেই ভেবে ফেলা অশ্রুজল।


আচ্ছা মেয়ে, তোমারো ত
বয়স অনেক হলো
দাওনা ঢেলে শিরায় এবার মরণ কামড় গুলো।




"Gloomy mind"

The day disappears with twilight
And so the rain
You’re twitchin’ inside my sight!

Leaves dropping, flowers being dried
And lifetime gonna be end
Yet, see how I am clingin’ like hue.

Shrubs grow up day by day
And bears the fruit,
But I shed tears because of you!

Oh girl! Ain't you matured yet enough?
Long time has gone,
Now, inject inside my skin, poison of love.


(Translated By: Zayed Bin Zakir Shawon)

 

আপনার ভালো লাগা ও মন্দ লাগা জানিয়ে লেখককে অনুপ্রানিত করুন
আবু ওয়াফা মোঃ মুফতি "দাওনা ঢেলে শিরায় এবার মরণ কামড় গুলো।" -- কথাগুলো শিরায় শিরায় অনুভুব হয়| "Now, lets rejoice under the shadow of love." -- সাদামাটা মনে হয় | অনুবাদের বড় দুর্বলতা এখানেই মূল লেখার মূলভাব আনা বড়ই কঠিন ! আর এই কষ্টসাধ্য কাজটাই আপনি আনন্দের সাথে সাবলীলভাবে করে যাচ্ছেন | সাধুবাদ জানাই আপনাকে | প্রার্থনা করি সর্বশক্তিমান আপনাকে আপনার লক্ষ্যে যেন পৌঁছে দেন |
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) অনেক ধন্যবাদ আপনাকে! আমি চেষ্টা করব সাদামাটা লাইনটাকে আরো শক্তিশাকি করতে ইনশাল্লাহ
ভালো লাগেনি ২৩ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) সাদামাটা লাইনটা পরিবর্তন করে দিয়েছি ভাই!
ভালো লাগেনি ২৩ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
সাইফুল করীম ভাই-পুরাই টাস্কি খাইলাম আপনার কাজ-কারবার দেখে-আমার নামটা এত বড় করে কি না দিলে চলত না? দুই জনের নাম একসাথে দিলে কি ক্ষতি হয়ে যেত নাকি? কৃতজ্ঞতা জানাবার ভাষা রহিত আমি-কি হইতেছে ভেতরে শুধু জানে অন্তর্যামী.........নিরন্তর ভাল থাকেন আপনি......
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) কবিতা আপনার! আমি তো শেষে আছিই! এই তো আমার পাওয়া! :-D
ভালো লাগেনি ২০ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
সাইফুল করীম এইটা আপনার বদান্যতা ছাড়া আর কিছু না.........
ভালো লাগেনি ২০ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) না রে ভাই! কবিতা লেখা কষ্ট বেশি :-D তাই না :-D
ভালো লাগেনি ২০ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
সাইফুল করীম লিখা আর সেটা ধারণ করে অন্য ভাষায় অনুবাদ করা দুটা একি জিনিস ভাই......এটা আপনাকে মানতেই হবে
ভালো লাগেনি ২০ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) মানলাম. আরো একটি পোস্ট দেয়া হয়ে গেছে. দেখে নিন!
ভালো লাগেনি ২০ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
রোদের ছায়া good job done ...last line is the best part ......
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) ধন্যবাদ! আসল কবির ই খবর নেই! দেখসেন?
ভালো লাগেনি ২০ ফেব্রুয়ারী, ২০১২

বিজ্ঞপ্তি

এই লেখাটি গল্পকবিতা কর্তৃপক্ষের কোন সম্পাদনা ছাড়াই প্রকাশিত এবং কর্তৃপক্ষ এই লেখার বিষয়বস্তু, মন্তব্য অথবা পরিণতির ব্যাপারে দায়ী নয়।।

প্রতি মাসেই পুরস্কার

বিচারক ও পাঠকদের ভোটে সেরা ৩টি গল্প ও ৩টি কবিতা পুরস্কার পাবে।

লেখা প্রতিযোগিতায় আপনিও লিখুন

  • প্রথম পুরস্কার ১৫০০ টাকার প্রাইজ বন্ড এবং সনদপত্র।
  • দ্বিতীয় পুরস্কার ১০০০ টাকার প্রাইজ বন্ড এবং সনদপত্র।
  • তৃতীয় পুরস্কার সনদপত্র।

মার্চ ২০২৪ সংখ্যার বিজয়ী কবি ও লেখকদের অভিনন্দন!i