Doris Lessing এর কবিতা 'Fable'

Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon)
১৩ ফেব্রুয়ারী,২০১২

 

২০০৭ সালে সাহিত্যে নোবেল বিজয়ী কালজয়ী ব্রিটিশ লেখিকা Doris  Lessing  তার সমগ্র জীবনে মাত্র ১৪ টি কবিতা রচনা করেছেন যা ১৯৫৯ সালে "Fourteen Poems " নামে বই আকারে প্রকাশিত হয়। উক্ত কবিতাগুলোর মধ্যে অন্যতম হলো "Fable " নামক কবিতাটি। Doris  Lessing  আমার অন্যতম প্রিয় একজন সাহিত্যিক। এই প্রথম আমি অন্য কোনো সাহিত্যিকের লেখা অনুবাদ করছি। ভুলত্রুটি ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে পাঠকবর্গ দেখবেন এই প্রত্যাশা করছি। আপনাদের মূল্যবান পরামর্শ আমার লেখার অনুপ্রেরণা হয়ে থাকবে।

 

Fable

“When I look back I seem to remember singing.
Yet it was always silent in that long warm room.

 

Impenetrable, those walls, we thought,
Dark with ancient shields.  The light
Shone on the head of a girl or young limbs
Spread carelessly. And the low voices
Rose in the silence and were lost as in water.

 

Yet, for all it was quiet and warm as a hand,
If one of us drew the curtains
A threaded rain blew carelessly outside.
Sometimes a wind crept, swaying the flames,
And set shadows crouching on the walls,
Or a wolf howled in the wide night outside,
And feeling our flesh chilled we drew together.

 

But for a while the dance went on -
That is how it seems to me now:
Slow forms moving calm through
Pools of light like gold net on the floor.
It might have gone on, dream-like, for ever.

 

But between one year and the next – a new wind blew?
The rain rotted the walls at last?
Wolves’ snouts came thrusting at the fallen beams?

 

It is so long ago.
But sometimes I remember the curtained room
And hear the far-off youthful voices singing.”

 

 

কল্পকথা
"পশ্চাতে তাকিয়ে মনে পড়ল আমি যে গাইছিলাম গান।
লম্বাটে উষ্ণ সেই কামরায় যদিও তা ছিল বড়ই নিস্তব্ধ।

দুর্ভেদ্য তার প্রাচীর, আমরা ভাবেছিলাম যেন
আদিমতার অন্ধকারাচ্ছন্ন এক ঢাল! আলোকিত হলো
আলগোছে ছড়ানো অঙ্গে এক তরুণীর শিরে।
সুপ্তোত্থিত ম্রিয়মান কন্ঠ বেজে উঠে যেন
হারিয়ে গেল নিমগ্ন পানির অন্তরালে.

তখনও সেই কামরা নিস্তব্ধ কিন্তু হাতের স্পর্শের ন্যায় উষ্ণ,
যদি কেউ আমাদের মুড়ে দেয় পর্দার আবরণ!
সুতোয় বোনা বৃষ্টি ঝমঝমিয়ে ঝরছে বাইরে।
কখনও বাতাস গড়িয়ে চলে জ্বলন্ত অগ্নিপানে
ছায়ার পর্দা দিয়ে ঢেকে দেয় আড়ালে প্রাচীরে,
অথবা নেকড়ের মত গর্জে ওঠে রাতের বিস্তৃতিতে,
অনুভব করে আমাদের আলিঙ্গনাবদ্ধ শরীরের শৈত্য।

কিন্তু সেটা তো ছিল মাত্র কয়েক মুহূর্ত নাচের মুদ্রার মত-
অন্তত এখন তো আমার কাছে সেটাই মনে হয়:
আলোর শানিত ধারা সোনাঝরা রঙে
এগিয়ে এসে নিশ্চুপ হয়ে যায়।
হয়ত আর নেই, সদা স্বপ্নের মত মনে হয়!

কিন্তু দুই বছরের মাঝে কি পরিবর্তন এলো যে- নতুন হওয়া বইছে?
আর বৃষ্টির পানি অবশেষে প্রাচীরকে ফেলেছে পঁচিয়ে?
নেকড়ের গর্জন কেন নুব্জ, তৃষিতের মত পতিত স্তম্ভের আড়ালে?

অনেকদিন হয়ে গেল।
কিন্তু এখনো মানসপটে ভেসে ওঠে সেই পর্দা ঘেরা উষ্ণ কামরা
যেথা এখনো দূর থেকে মনে হয় বিগত যৌবনে গাইছি আমরা."

 

 

(Fable, 1959 Copyright Doris Lessing, is reprinted by kind permission of Jonathan Clowes Ltd., London, on behalf of Doris Lessing)

আপনার ভালো লাগা ও মন্দ লাগা জানিয়ে লেখককে অনুপ্রানিত করুন
Azaha Sultan শুভ হোক আপনার পদযাত্রা........
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) ধন্যবাদ আজহা ভাই!
ভালো লাগেনি ১৩ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
নিরব নিশাচর হুমমম..... গতকাল তোমার "লবন" গল্পটি পরলাম.. অসাধারণ লিখেছেলে.. গল্পটা আমার সাথে শেয়ার করেছিলে প্রায় চার মাস আগে, কিন্তু সংকলনের ভিতর যেভাবে একজন মায়ের পক্ষ থেকে গল্পটাকে উপস্থাপন করলে এবং শেষ অংশে যেই দক্ষতা প্রদর্শন করলে এতে করে তোমার গল্প লিখার শক্তিকে মাথায় না তুলে উপায় নেই.. দ্যাট ওয়াজ গ্রেট ওয়ান এন্ড দিস ওয়ান অলসো ...
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) eksathe dui montobbo kore dilen vai! onek onek dhonnobad o kritoggota janacchi!
ভালো লাগেনি ১৩ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
সাইফুল করীম উইলিয়াম ব্লেক রে কেমন লাগে আপনার? লিমেরিকের জাদুকর লাগছে আমার কাছে...দেখেন তো ব্লেক সাহেবের কিছু গতি করতে পারেন নাকি? তাড়াহুড়া নাই, ধীরে করলেই হবে......লিংক--<a href="http://www.poetry-online.org/index.htm" target="_blank" rel="nofollow">http://www.poetry-online.org/index.htm</a>
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) লিমেরিক আমারও খুব পছন্দের জিনিস! অবশ্যই চেষ্টা করে দেখব ইনশাল্লাহ!
ভালো লাগেনি ১৩ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) linkta abar din to!
ভালো লাগেনি ১৩ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
রোদের ছায়া খুব ভালো , আপনার কল্যাণে অনেক দিন পর অনুবাদ করা কবিতা পড়লাম....
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) অনেক ধন্যবাদ. আমি উনার লেখা অন্য কবিতাগুলা খুজছি কিন্তু পাচ্ছি না!
ভালো লাগেনি ১৩ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
সাইফুল করীম অসাধারণ লিখেছেন ভাই, তবে যেহেতু অনুবাদ করছেন এক্ষেত্রে কবিতার ভিতরে ঢুকে সেখান থেকে মনি-মুক্তা কুড়িয়ে আনাটাই মনে হয় ভালো। টু দ্য পয়েন্টে শাব্দিক অনুবাদের চেয়ে মনে হয় বিষয়বস্তু কে বর্তমান প্রমিত বাংলা ভাষার নিরিখে অনুবাদ করাই শ্রেয়। অনুবাদের মত জটিল একটা বিষয়ে আপনার পথ চলা সার্থক হোক-বাংলা ভাষার জয় হোক।
Dr. Zayed Bin Zakir (Shawon) ধন্যবাদ! ঠিকই বলেছেন মণিমুক্তা কুড়িয়ে আনতে হবে! ঠিকই বলেছেন ভিশন কঠিন কাজটা! দেখি কতটুক সফল হতে পারি!
ভালো লাগেনি ১৩ ফেব্রুয়ারী, ২০১২

বিজ্ঞপ্তি

এই লেখাটি গল্পকবিতা কর্তৃপক্ষের কোন সম্পাদনা ছাড়াই প্রকাশিত এবং কর্তৃপক্ষ এই লেখার বিষয়বস্তু, মন্তব্য অথবা পরিণতির ব্যাপারে দায়ী নয়।।

প্রতি মাসেই পুরস্কার

বিচারক ও পাঠকদের ভোটে সেরা ৩টি গল্প ও ৩টি কবিতা পুরস্কার পাবে।

লেখা প্রতিযোগিতায় আপনিও লিখুন

  • প্রথম পুরস্কার ১৫০০ টাকার প্রাইজ বন্ড এবং সনদপত্র।
  • দ্বিতীয় পুরস্কার ১০০০ টাকার প্রাইজ বন্ড এবং সনদপত্র।
  • তৃতীয় পুরস্কার সনদপত্র।

মার্চ ২০২৪ সংখ্যার বিজয়ী কবি ও লেখকদের অভিনন্দন!i