সনেট-১( এডমন্ড স্পেন্সার)

প্রিয়ার চাহনি (মে ২০১২)

আনিস মুহম্মদ
  • ১৬
  • ৬৪
ওগো আমার কবিতার পাতা তুমি আরো সুখী হও হরষে
আমার প্রিয়ার লিলিফুলের মত কোমল হাতের পরশে
আতংকের কারাগারে যেন বন্দি থর থর কাঁপছ তুমি
সমরসেনারা পলে পলে দখল করে যখন প্রিয় মাতৃভূমি
আমি তো চাই আমৃত্যু জেগে থাকি প্রেয়সীর প্রবল বাহুবন্ধনে
অমর হয়ে মিশে থাকি প্রিয়তমার প্রেমের চটুল চুম্বনে।

কান্নার জল আর হৃদয়ের রক্তে লেখা কামনার দীর্ঘশ্বাস
একটু যদি দোলা দিত প্রিয়ার হৃদয়ের জমাট বাতাস !
ওগো আমার প্রেমের পঙক্তিমালা –আত্মার ধ্বনির ঝংকার
তারার আলোর নীচে পড়ে থাকা বর্ণমালার সংসার
খেয়ালের বশে দেখবে যখন প্রাণ-প্রিয়ার প্রদীপের চোখ
জেগে উঠবে তোমার কাব্য ফসলের মাঠে অচিন দেশের সুখ।

গঙ্গার গর্ভজাত পবিত্র জলে ধোয়া ওগো কাব্য লেখার খাতা
স্বর্গপরীদের নিষ্পাপ চাহনিতে ভরা প্রিয়ার চোখের পাতা
প্রিয়ার চোখের মায়াবী আলোতে দূর হল হৃদয়ের সকল আঁধার
তার অস্ফুট হাসি স্বর্গ হতে ভেসে আসা এক অবাক উপহার।

অনন্তকালের এই কামনার গাঁথা-ক্ষুধার্ত চিত্তের আর্তনাদ
প্রিয়ার চোখের ঝলকানিতে পূর্ণ হল আজ কাব্য চাষের সাধ
ওরে আমার কবিতার পাতা -ধ্বনির ঝংকার-প্রেমের পঙক্তিমালা
আর কারও নয় শুধু প্রেয়সীর জন্য সয়েছি যত কাব্য প্রসব জ্বালা।

কবির নাম – এডমন্ড স্পেন্সার (১৫৫২-1599 )
কবির দেশ – ইংল্যান্ড
কবিতার নাম – সনেট-১
কাব্যগ্রন্থের নাম – এমোরেটি এন্ড এপিথাল্মিয়ন
প্রকাশের সাল- ১৫৯৫।
আপনার ভালো লাগা ও মন্দ লাগা জানিয়ে লেখককে অনুপ্রানিত করুন
বশির আহমেদ পুরানো দিনের কবিতার এমন স্বচ্ছ অনুবাদ অবাক করলেন । আপনার কাছ থেকে ভবিষ্যতে আরও এমন অনুবাদ কামনা করি ।
ধন্যবাদ আপনার সুন্দর মন্তব্যের জন্য . ভালো থাকুন, সুস্থ থাকুন.
সোমা মজুমদার khub sundar
অনেক অনেক ধন্যবাদ . ভালো থাকুন, সুস্থ থাকুন .
সূর্য ভাল লেগেছে কবিতাটা, আর মূল কবিতার কথা উল্লেখ না করলে মৌলিক লেখাই মনে হতো। আগামীতে নিশ্চই স্বরচিত কবিতা পাব। অনেক শুভকামনা।
অনেক ধন্যবাদ মন্তব্য করার জন্য . ভালো থাকুন .
আহমেদ সাবের সুন্দর এবং স্বচ্ছন্দ অনুবাদ। মূল কবিতার সাথে মিল রেখে বাক্যে প্রাচীন শব্দের ব্যাবহার মনে হয় ইচ্ছাকৃত। আপনার করা Nurullah Masum-'এর ভাসমান ভাবনা 'র অনুবাদও বেশ ভাল লেগেছে।
আপনি ঠিকই বলেছেন . ধন্যবাদ আপনার মন্তব্যের জন্য . আপনার লেখাও অনেক সুন্দর .
জাফর পাঠাণ স্বরচিত কবিতার আসর এটি।তাই ভোট গ্রহনযোগ্য হবে না।তাই দিলাম না । তবে সুন্দর একটি কবিতা উপহার দিয়েছেন আপনি। আপনাকে গভীরতম শুভেচ্ছা।
হাবিব রহমান দারুণ হয়েছে ভাই। খুব ভাল লাগল
রোদের ছায়া মূল কবিতা জানা নেই তারপর ও মনে হচ্ছে অনুবাদ খুব ভালো হয়েছে ........আপনার নিজের লেখা আগামীতে আশা করছি পাব / শুভকামনা /
ধন্যবাদ আপনাকে . আপনার সুন্দর মন্তব্য আমাকে অনুপ্রানিত করবে .
সালেহ মাহমুদ অনুবাদটি চমৎকার হয়েছে। ধন্যবাদ।
ধন্যবাদ। আপনিও সুন্দর লিখেন।
নুরুল্লাহ মাসুম আনিস মুহম্মদের অনুবাদ বেশ সাবলিল। তার সব অনুবাদই ভাল লাগে- নিজস্ব একটা ঢং আছে, যা খুবই সুন্দর।
মিলন বনিক কবিকে স্যলুট সেই সাথে আপনাকে এই সুদর ও সার্থক অনুবাদ উপহার দেওয়ার জন্য....
ধন্যবাদ। আপনার অনেক লেখা আমি পড়েছি। ভালো লাগলো।

১৩ মার্চ - ২০১২ গল্প/কবিতা: ৪ টি

বিজ্ঞপ্তি

এই লেখাটি গল্পকবিতা কর্তৃপক্ষের আংশিক অথবা কোন সম্পাদনা ছাড়াই প্রকাশিত এবং গল্পকবিতা কর্তৃপক্ষ এই লেখার বিষয়বস্তু, মন্তব্য অথবা পরিণতির ব্যাপারে দায়ী থাকবে না। লেখকই সব দায়ভার বহন করতে বাধ্য থাকবে।

প্রতি মাসেই পুরস্কার

বিচারক ও পাঠকদের ভোটে সেরা ৩টি গল্প ও ৩টি কবিতা পুরস্কার পাবে।

লেখা প্রতিযোগিতায় আপনিও লিখুন

  • প্রথম পুরস্কার ১৫০০ টাকার প্রাইজ বন্ড এবং সনদপত্র।
  • দ্বিতীয় পুরস্কার ১০০০ টাকার প্রাইজ বন্ড এবং সনদপত্র।
  • তৃতীয় পুরস্কার সনদপত্র।

আগামী সংখ্যার বিষয়

গল্পের বিষয় "স্থিতিশীলতা”
কবিতার বিষয় "স্থিতিশীলতা”
লেখা জমা দেওয়ার শেষ তারিখ ২৫ নভেম্বর,২০২৪