প্রভু! বোবা জনে তুমি কৃপা করে দিয়েছ ভাষা; নিপীড়িতের হতাশ বুকে তুমি জাগিয়েছ আশা। অধম পাপীর তুমি এই প্রার্থনা শোন- অতিমাত্রার উচ্চাশা আমার নেইতো কোন! আমাকে সৃজিছো তুমি বাঙ্গালী করে- ছোট এই মনে মোর আনন্দ নাহি ধরে! বাংলা ভাষা অটুট রেখো জনম জনম, এই ভাষাকে দিও প্রভু উৎকর্ষ চরম।
You are beloved, you are mourned- You are so lovely, you are so adorned! O sweet Language! Glowing inside mine, You brought us glory when you shine! You are renowned all over the world- You are a history by each and every word! O lord! Bless Bangla! Give it bonanza, Make it bright everywhere with its stanza.
ইতিহাসে আছে সেই ২১শে’র মাহেন্দ্রক্ষণ, বাংলা ভাষার জন্য ওরা দিয়েছিল জীবন। তোমার কাছে সঁপে দিলাম মনের সব দুখ- তুমি ওদের দিও প্রভু চির অমলিন সুখ।
World knows the historical language movement- Young men shredded blood on black pavement. 21st February is celebrated as an international day- We’ll never forget them and forever we’ll pray!
রক্ত দিয়ে যারা আজ বাংলাকে করেছে অর্জন- আমরা আজও ভুলি নাই; তোমরাই আপনজন।
By enhancing Bangla throughout the age We can explore the spirit and its message.
চিত্তে মম, সদা জাগরুক রেখো, এই বাংলা ভাষার মেলা- Always shine in my heart O mother-tongue Bangla.
(বিঃ দ্রঃ কবিতা নিয়ে গবেষণা করতে আমার সবসময় ভাল লাগে। Fusion আমার উদ্ভাবিত এক নতুন কবিতা রূপ যেখানে দুই ভাষার সম্মিলন ঘটেছে। এই ধারায় একটি নির্দষ্ট ভাবধারার উপরে বাংলা এবং English দুইটি কবিতা লিখে ৮-৮, ৪-৪, ২-২ এবং ১-১ লাইনে পরপর যুক্ত করে দেয়া হয়। আপাত দৃষ্টিতে একটাকে অন্যটার অনুবাদ মনে হলেও বাস্তবে তা নয় বরং একে অন্যের পরিপূরক। শেষ দুই লাইনে অর্থাৎ ১-১ লাইনে দুই ভাষার দুইটি ছত্রকে একই ছন্দে ও অন্ত্যমিলে গাঁথা হয়েছে যেন মনে হয় দুইটি কবিতা ভিন্ন ভাষায় লেখা হলেও তা আসলে একই সূত্রে গাঁথা।)
আপনার ভালো লাগা ও মন্দ লাগা জানিয়ে লেখককে অনুপ্রানিত করুন
মনির খলজি
গবেষণা লব্ধ অর্জিত / সৃষ্ট কিছুই বিশেষ জ্ঞান বা বৈজ্ঞানিক .......তাই আপনি 'কবিতা বৈজ্ঞানিক' বললে মনে ভুল হবে না ...আপনার উদ্ভাবিত এই নয়া ভাবনার Fusion কবিতা একটা অনন্য সৃষ্টি যা আমকে বিমুগ্ধ করলো ! আপনার জন্য অনেক শুভো কামনা রইল !
সূর্য
যখন ইংরেজী সাহিত্যের ছাত্র কিটস্ বায়রনের লেখাগুলোর বাংলায় অর্থ বের করতে/অনুবাদ করতে চেষ্টা করতাম। অর্থ মিললে তাল মেলে না ছন্দ মিললে অর্থ মিলে না। কাজটা কষ্টকর তোমার এই নিরীক্ষা সফল হোক। যারা ইংরেজি বুঝে তারা অন্তত এমন কষ্টকর অনুবাদের ঝামেলায় পরবে না। অনেক ভাললাগা এবং শুভকামনা জেনো.......☼
মোঃ শামছুল আরেফিন
অনেক ভাল লেগেছে আমার কাছে। আপনার ফিউশনের ধারনাও আমার কাছে ভাল লাগলো ভাইয়া। বাংলা কবিতার বিশ্বায়নে এমন কবিতা মনে হয় অনেক বেশি ভুমিকা রাখতে পারে।
এই লেখাটি গল্পকবিতা কর্তৃপক্ষের আংশিক অথবা কোন সম্পাদনা ছাড়াই প্রকাশিত এবং গল্পকবিতা কর্তৃপক্ষ এই লেখার বিষয়বস্তু, মন্তব্য অথবা পরিণতির ব্যাপারে দায়ী থাকবে না। লেখকই সব দায়ভার বহন করতে বাধ্য থাকবে।
প্রতি মাসেই পুরস্কার
বিচারক ও পাঠকদের ভোটে সেরা ৩টি গল্প ও ৩টি কবিতা পুরস্কার পাবে।
লেখা প্রতিযোগিতায় আপনিও লিখুন
প্রথম পুরস্কার ১৫০০ টাকার
প্রাইজ বন্ড এবং সনদপত্র।
দ্বিতীয় পুরস্কার ১০০০ টাকার
প্রাইজ বন্ড এবং সনদপত্র।