বিজ্ঞপ্তি

এই লেখাটি গল্পকবিতা কর্তৃপক্ষের কোন সম্পাদনা ছাড়াই প্রকাশিত এবং কর্তৃপক্ষ এই লেখার বিষয়বস্তু, মন্তব্য অথবা পরিণতির ব্যাপারে দায়ী নয়।
Photo
জন্মদিন: ৬ জুন ১৯৮২

keyboard_arrow_leftসাহিত্য ব্লগ

দ্বৈত কাব্যযাত্রা-৩ (মূল কবিতা- সাইফুল করীম)

ড. জায়েদ বিন জাকির শাওন

  • advertisement

     

    "মেঘের কাছে এক পশুর চিঠি"

    সেদিনে রাতে তুমি ঘুমিয়ে পরেছিলে কি স্বপ্নের হাত ধরে?
    মায়ের আদর নিয়ে পরীদের সাথে কি খেলতে নেমেছিলে
    অতি দ্রুত যেন- তোমার খুব বড় কাজ আছে সকালে।
    মেঘ, তুমি সকালে কী দেখলে?
    মেঘ, তুমি সকালে কী দেখলে?
    ঘাতকের নির্মমতা তোমার শৈশবকে ফেলল মেরে
    যেন একনিমিষেই পাঁচ থেকে পঞ্চাশ পেরুলে
    তুমি রক্তের মাঝে দাঁড়িয়েই ফোন করলে-
    নানুভাই, আমার মা-বাবা মারা গিয়েছে।
    নানুভাই, আমার মা-বাবা মারা গিয়েছে।

    মেঘ, তুমি কী হারিয়েছ তা তুমি জানো আর
    কেউ জানেনা বলেই-দেখো সস্তা আবেগের
    বশে লিখছি তোমাকে নিয়ে,
    মেঘ, তুমি তো মা-বাবা হারিয়ে শোকাতুর
    আর আমরা যে কিভাবে আছি বেঁচে, আদৌ
    বেঁচে আছি নাকি-শংকা চেপে ধরে
    যখন দেখি তোমার মা-বাবাকে নিয়ে কিভাবে
    কুতসা, রটনা, কেচ্ছা-কাহিনী পত্রিকাওলারা ছাপাচ্ছে
    পয়সা বা ধামাচাপা-দেবার লোভে,
    তখন মনে হয়- মৃতের নগরীতে মরেও শান্তি নেই
    কাক আর শকুন সব- আমাদের বারবার চেটেপুটে
    খেলেও কিছু যায় আসে না কারো, সকলি ঠিক থাকবে-

    যেমন তুমি আছো, আমরা এখনো বেঁচে আছি
    পরোয়ারদিগার ও সন্ত্রাসীদের অবহেলায়,
    ভেবোনা, তোমার কষ্ট পূঁজি করা এই ছাইপাশ
    শ্বাপদ সংকুল নরকে তোমায় স্বাগত জানায়………
    ভেবোনা, তোমার শৈশব খেয়েছি আরো খাবো
    অনাগত যৌবন-বারবার তোমাকে ডাকবো
    “আহ-এতিম পোলাটার কি কষ্ট, কি কষ্ট”,
    ভেবোনা, আমরা পশু হলেও এখনো কিছু
    অবশিষ্ট আছে- তোমাকে পরে দেবো
    সরকারি চাকরি তথা নানান সুযোগ,
    রেখোনা, ক্ষোভ পুষে রেখোনা অনুযোগ
    করোনা আর কোনকালেও
    তোমার মা-বাবা মৃত্যুর অভিযোগ!



    "Brut’s Letter to an Orphan"

    O child! Did you have a sweet dream that night-
    Getting mother’s kiss, and hearing fairy lullaby?
    So fast- lots of things are left for dawn.
    Megh! What did you see next morning?
    Megh! What did you see next morning?
    Murderer killed your childhood in a while
    And you turned to quinquagenarian from five
    And then you cried standing on a blooded floor
    Grandpa! My parents are dead!
    Grandpa! My parents are dead!

    Megh! you what you have lost and nobody
    Is the real! So am I writing some fake words
    With no emotion!
    Megh! Baby you are sad, you’ve lost your parents
    And we? Still alive observing rubbish blames
    By the media against your parents; gluttony!
    Then I surmise no tranquility even in heavens
    Vultures pierced the body into pieces
    We don’t mind! Everything will be fine!

    And so you, see we are still alive
    God’s silence! Terrorists’ attack!
    Nobody welcome you here in the nasty,
    Hasty, hazy and drowned world….
    Don’t wanna destroy you anymore.
    We with youthful vigor, calling you
    ‘Ah! Pity for the poor boy’.
    We’ve still something for you dear,
    Will give you later.
    A floozy dream! Government job and facilities!
    Please don’t tame your rage
    Anytime anymore and please
    Don’t take any attempt to revenge.


    (Translated By: Zayed Bin Zakir Shawon)

     

advertisement