বিজ্ঞপ্তি

এই লেখাটি গল্পকবিতা কর্তৃপক্ষের কোন সম্পাদনা ছাড়াই প্রকাশিত এবং কর্তৃপক্ষ এই লেখার বিষয়বস্তু, মন্তব্য অথবা পরিণতির ব্যাপারে দায়ী নয়।
Photo
জন্মদিন: ৬ জুন ১৯৮২

keyboard_arrow_leftসাহিত্য ব্লগ

Pär Lagerkvist এর কবিতা ‘The Boat of Life’

ড. জায়েদ বিন জাকির শাওন

  • advertisement

     

    বাল্যকাল থেকেই লেখক হবার স্বপ্ন দেখতেন বিখ্যাত সুইডিশ কবি Pär Lagerkvist । মানুষের মনের সুপ্তত্থিত প্রশ্নের উত্তর খুঁজে গেছেন সারাজীবন নিজের অমর সাহিত্য কর্মের মাধ্যমে। অতুলনীয় কাব্য প্রতিভার স্বীকৃতি স্বরূপ এই কবি ১৯৫১ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। উনার একটি কবিতার মূল সুইডিশ রূপ সহ ভাবানুবাদ নিচে তুলে দেয়া হল-

     

    Livsbåten

     

    Snart är du död och vet ej att du glider

    på livets båt bort mot de andra landen

    där morgon väntar dig på dolda stränder.

     

    Oroas ej. Räds ej i uppbrottstimman.

    En vänlig hand lugnt ordnar

    båtens segel,

    som för dig bort från

    kvällens land till dagens.

    Gå utan ängslan ner

    i strandens tystnad,

    den mjuka stigen genom

    skymningsgräset.

     

     

    The Boat of Life

     

    Soon you’ll be dead and not know you are gliding

    upon life’s boat away towards the other lands

    where morning waits for you on hidden shores.

     

    Don’t be afraid. Fear not the hour of parting.

    A friendly hand calmly trims

    the boat’s sail

    that takes you from the

    evening land to that of day.

    Walk without apprehension
    in the shore’s silence

    down the soft path through the

    twilight grass.

     

    (Translated by: John Irons)

     

     

    জীবন তরী

     

    বন্ধু ত্বরা কর, সমূদ্র দিতে হবে পাড়ি,

    তোমায় নিয়ে বহুদূরে, ঐযে দেখ তরী।

    নিয়ে যাবে তোমায় অজানা সৈকতে,

    প্রত্যুষ অপেক্ষায় রয় তোমার; নয় বেশী দেরী।

     

    ভয় পেও না। দুঃখ করো না বিচ্ছেদের।

    মায়াময় হাতে সেই সামলে নেবে তরীর পাল;

    নশ্বর ধরা হতে তোমায় নিবে সাঁঝের কালে,

    আর সেথা তুমি জেগে উঠবে স্পষ্ট দিবালোকে।     

    নিঃসীম তটে ভ্রমে নিও, মৌনতার আবেশে-                   

    পদচিহ্ন এঁকে দিও সেথা রক্তিম আভার ঘাসে।

     

advertisement

  • আবু ওয়াফা মোঃ মুফতি
    আবু ওয়াফা মোঃ মুফতি বারবার পড়লাম| "that takes you from the evening land to that of day. - নশ্বর ধরা হতে তোমায় নিবে সাঁঝের কালে, আর সেথা তুমি জেগে উঠবে স্পষ্ট দিবালোকে।" --আরেকটু ভাববেন কী এমন হলে কেমন হয়! --"আর নিয়ে যাবে তোমায় সাঁঝের ভূমি হতে আলোকিত ভুবনে|&qu...  আরও দেখুন
    প্রত্যুত্তর . ১৯ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
  • রনীল
    রনীল ভাষাটা অনেক সরল, তবু থিমটা ঠিক ধরতে পাড়লামণা। শাওন ভাই যদি একটু ব্যাখ্যা করেন তো ভালো হয়...
    প্রত্যুত্তর . ২০ ফেব্রুয়ারী, ২০১২
    • ড. জায়েদ বিন জাকির শাওন একজন মরনাপন্ন মানুষকে সান্তনা দিয়ে এই কবিতা লেখা হয়েছে. তাকে বলা হচ্ছে তুমি ভয় পেও না. হয়ত ওপারে গিয়ে তোমার জন্য সুন্দর সময় অপেক্ষা করছে. তুমি ওখানে গিয়ে তোমার পদচিহ্ন রেখে এস কারণ কইদিন পরে আমাদের সেখানে যেতে হবে.
      ২০ ফেব্রুয়ারী, ২০১২